Есть один вопрос, который изучающие английский задают регулярно – независимо от года, сезона, возраста, настроения и политической ситуации. И вопрос этот настолько важен, что не хочется отвечать на него «в общем строю» всех прочих вопросов (которых уже довольно много скопилось здесь: FAQ про аудирование).

Вот им сегодня и займёмся. Наиболее безапелляционно этот вопрос формулируют так:

«Я не успеваю ПЕРЕВОДИТЬ во время аудирования! Что надо делать, чтобы успевать?»

Другие слушатели более склонны к рефлексии и сомнениям, их вариант вопроса таков (подлинная цитата с одного из форумов, сохранена авторская пунктуация):

«У меня ещё такой вопрос: в процессе аудирования надо фразу в голове сразу переводить, или пытаться её на английском запомнить? Просто я пока пытаюсь одну фразу перевести, говорящий уже уходит далеко вперед.»

Чаще всего в ответ «знающие люди», не особо задумываясь (и правда, зачем ЗНАЮЩИМ людям задумываться? Это – дело ДУМАЮЩИХ) советуют больше слушать, и тогда, дескать, всё получится (типа – в итоге будешь успевать переводить?!).

Откуда берётся столько стихийных «переводчиков» – долго гадать не нужно. Корни в классическом школьном подходе к «преподаванию» иностранных языков. «Читаем текст по предложениям и переводим…» Прочитали фразу на английском – перевели на русский. Услышали фразу на русском – перевели на английский (французский,  немецкий, испанский и прочий китайский). Услышали отрывок – перевели. Увидели – тоже, на всякий случай, перевели. И так далее. Процесс постоянный и почти бессмысленный. И  постепенно в голове учеников застревает мысль, что изучение языка как-то очень тесно связано с переводом. И даже – что именно постоянно переводя, можно «выучить» язык.

[Кому в школе довелось учить иностранный иначе – тем несказанно повезло. Cкорее всего, им попался учитель сравнительно свежего года выпуска, уже успевший познакомиться с коммуникативной методикой.]

Так вот, это совершенно, категорически не так. Большое количество «переводиловки» не поможет вам лучше разговаривать на английском (ну, разве что – самую капельку). И легче воспринимать речь на слух не поможет тоже. Из живого разговора вы будете выпадать постоянно и надолго. И поэтому правильный ответ на заданные вопросы такой: вообще НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ во время аудирования.

Кстати, парадоксальный момент: постоянно переводя в таком «школьном» формате, перевод вы тоже не освоите. К хорошему переводу постоянная учебная «переводиловка» тоже не имеет никакого отношения. Перевод – совершенно особый вид интеллектуальной деятельности, и осваивают его иначе (будь то хоть устный перевод, хоть письменный).

А как же тогда?!. Если не переводить, то как? Как поньимать йих решчъ?! Ключевое слово – «понимать». Также, как мы понимаем свой родной язык. Пока собеседник говорит, у нас в голове проносятся десятки ассоциаций, мы успеваем не только понять, что нам говорят, но ещё и почувствовать подтекст, мысленно проверить слова на искренность/правдивость, поверить/не поверить, заметить, что происходит вокруг, придумать с десяток своих аргументов и ответных реплик, тут же передумать и сказать в ответ что-то совсем другое. Конечно, с чужим языком такого многообразия сначала не будет, но направление должно быть именно это. Автор вопроса (см. выше) сам нащупал суть проблемы: живое общение не предназначено для восприятия через перевод (профессиональный переводчик переводит для других людей, но он не переводит ДЛЯ СЕБЯ – он просто ПОНИМАЕТ).

Для того, чтобы научиться понимать, а не переводить английскую речь, нужно попробовать воспринимать её напрямую, расслабленно, позволяя работать ассоциациям – как в процессе обычного мышления. «Внутренний переводчик» должен  быть выключен. Это не так сложно, как кажется. На этом пути вам помогут простые правила.

Правило первое. Нужно идти поэтапно. Начинайте с простых аудиороликов, где вам  до такой степени всё понятно, что у вас просто не возникает соблазна переводить. Но при этом слушайте много и часто. Рекомендации, которые позволяют сделать аудирование гуманным и при этом эффективным, есть практически во всех статьях на этом сайте (www.Easy-Audition.ru) –  найдёте для себя много полезного.;)

Правило второе. Не заучивайте жёстко какое-то одно (два, три и т.п.) значения слова. Старайтесь ухватить общее направление, суть, контекст – как употребляется слово, в сочетании с какими другими словами (это называется коллокация), в каких ситуациях. Тем проще вам будет интуитивно ухватить смысл фразы. Это особенно важно для английского языка, в котором многие слова весьма многозначны, и значение определяется именно контекстом.

Правило третье. Постоянно растите свою языковую интуицию и расширяйте свой словарный запас. Но не тематической зубрёжкой со словарём, а естественным путём. Естественный путь – это чтение книг, сайтов и, опять же, аудирование. Этот же путь оказывается ещё и наиболее эффективным. Чем больше ваш опыт слушателя и читателя – тем быстрее и лучше вы начнёте «чувствовать» язык, понимать его спонтанно, не пытаясь перевести. Главный признак успеха (и погружения в язык – а это очень важный момент) – если услышанную английскую фразу вам проще сказать или объяснить на английском, чем перевести её на русский (как раз перевод требует переключения внимания и мышления, и времени). При этом книги и сайты – как и аудиоролики – тоже надо  выбирать доступные, чтобы текст воспринимался легко, без чрезмерных усилий. Почему это должно быть именно так, и почему словарный запас при этом всё-таки растёт, мы поговорим в следующий раз. Вообще, чтение – чрезвычайно богатая тема, и к аудированию она стоит гораздо ближе, чем многие думают.

Вот, собственно, и всё. Как только вы перестанете пытаться ПЕРЕВОДИТЬ, а начнёте ПОНИМАТЬ, восприятие речи на слух начнёт быстро улучшаться. А заодно – и весь ваш инглиш.;)

Удачного аудирования!–)